Медленный путь в сторону прошлого.
В москве прошли гастроли японского театра но.
Но -- это не название, как известно. Но -- это жанр. Это несколько
трупп в крупнейших японских городах (к нам приехала токийская
труппа, возглавляемая сакаи отосигэ). Это квадратный деревянный
помост (под ним -- специальные резонаторы, чтобы при ударе ногой
по полу возникал гулкий звук; этот помост занял правую половину
новой сцены большого театра). Это деревянная же, идущая вдоль
темного задника дорожка, соединяющая игровую площадку и левую
кулису; у кулисы она заканчивается воротцами; на воротцах --
плотный занавес, сидящий за ним слуга поднимает его длинным шестом,
когда кто-то из героев выходит на сцену. Еще но -- это две сотни
пьес, написанные в xiv--xvi веках (то есть было около двух тысяч
-- остальные просто не сохранились). От двух до пяти актеров
на сцене (только мужчины, в традиционных костюмах, но почти без
грима; вот когда они изображают женщин или привидений -- тогда
возникают маски и парики). И не вечернее развлечение, но занятие
как минимум на день.
Потому что во время расцвета искусства но (а это xvii--xviii
века, в наше время пафос театра -- "охрана памятников", а не
"живое строительство") зрители приходили занимать места в пять
утра. Представление включало в себя обычно несколько драм но
(в xix веке их начали называть екеку, буквально -- "пение и мелодия"),
между ними возникали фарсы кеген ("вздор", "нелепая шутка").
Сутки не предел для зрелища; бенефисы знаменитых актеров могли
продолжаться две недели (в 1848 году зафиксирован случай, когда
из-за плохой погоды представление продолжалось более двух месяцев,
-- спектакль прерывался и возобновлялся несколько раз). То есть
возможность забежать в театр после работы, и помчаться домой
после представления не предполагалось (театр но, собственно,
в отличие от театра кабуки и не был рассчитан на работающих людей
-- представления шли в замках, труппы существовали при дворах;
актеры были приравнены к самураям, что имело и свои минусы: в
случае актерской неудачи артист мог получить приказ о самоубийстве).
Понятно, что сейчас воспроизвести именно этот порядок вещей невозможно
-- и потому гастролирующие по свету труппы но привозят "выдержки",
"образцы стиля".
Труппа сакаи отосигэ выступала в большом театре два дня подряд.
Принцип построения программы был един: сначала шла небольшая
увертюра (три барабана и японская флейта; редкие удары и короткие
вскрики), затем три танца (то есть кульминационных фрагмента
из драм но; русским словом "танцы" эти медленные скольжения по
полу, резкие развороты и манипуляции веером обозначены все-таки
быть не могут), после чего фарс кеген, антракт и -- во втором
отделении -- одна драма но. В первый день фарс был "хакама на
двоих", драма -- "сумидагава". Во второй -- соответственно "два
даймио" и "фуна бэнкэй".
Тут, конечно, проблемы с названиями. Гастроли устраивало общество
"хакусекай" (общество поддержки сакаи отосигэ) и московский театр
наций. Им стоило бы как-нибудь договориться между собой и перевести
названия пьес. Хакама -- это японские штаны; так и можно было
написать на афише -- "одни штаны на двоих". Это в точности бы
и выразило сюжет фарса: недавно женившийся недоросль должен навестить
тестя, одному боязно -- отец соглашается проводить его до ворот.
Отец не рассчитывает заходить в дом и отправляется в домашней
одежке, сын же в парадных штанах. Но зайти приглашают и отца,
а штаны только одни; вот и получается: то сын выскочит на улицу
-- отец зайдет в гости, то наоборот. В конце концов штаны рвутся,
и гости заходят к родственнику, привязав каждый спереди по половинке
и стараясь не поворачиваться задом; но, напившись, пускаются
в пляс... А "двух даймио" можно было обозвать "двумя князьями"
или "двумя самураями" -- два пышно одетых балбеса отправляются
в столицу, и один из них пытается заставить проходящего мимо
крестьянина нести его тяжелый меч; разозлившийся крестьянин,
размахивая этим мечом, вволю издевается над самураями -- заставляет
их петь по-петушиному, изображать собак и кукол-неваляшек, а
затем, забрав все имущество, сбегает. Для европейского зрителя
зрелище это совершенно поразительное: представления о взаимоотношениях
крестьян и самураев у людей, выросших на фильмах акиры куросавы,
обычно несколько другие. Но "два даймио" спокойненько играли
при дворах -- может быть, потому, что зрители в принципе не могли
идентифицировать себя с подпрыгивающими на корточках дураками,
изображающими собачью драку.
Названия драм тоже можно было бы перевести. Прояснилось бы
немногое: "сумидагава" (сочиненная дзюро мотомаса) -- "река сумида",
"фуна-бэнкэй" (автор -- кандзэ кодзиро нобумицу) -- "бэнкэй на
корабле". Но все-таки театр но хотя бы на афише показался бы
не столь абстрактной экзотикой. Для "родных" зрителей он абстракцией
не был, "игрой в бисер" -- да (в тексты вплетались фразы из китайских
классиков -- и персонажи постоянно кого-то цитируют в монологах).
Просмотр спектакля предполагает не сопереживание, но наслаждение
красотой; красотой сложенной фразы, одинокого, столетиями выточенного
жеста. (Поднесенная к глазам ладонь -- слезы; поднятый меч -
сражение.).
ПУтешествие матери в поисках украденного работорговцами сына
-- переправляясь через реку сумида, она узнает его судьбу в рассказе
лодочника об умершем год назад ребенке. Юный герой есицунэ из-за
враждебности брата вынужден оставить родные места и пуститься
в путь; он прощается с возлюбленной и в сопровождении верного
монаха бэнкэя плывет на корабле, сражаясь с призраками убитых
им врагов. Путешествие в драме но необходимо; очевидно, что речь
идет не столько о физическом перемещении, сколько о пути. Мать,
слишком привязанная к сыну и этой привязанностью не отпустившая
душу ребенка в другой мир, смиряется со своим горем, позволяет
вызванному ею призраку уйти; есицунэ, не желавший уезжать из-за
девушки (на скорейшем отбытии настоял монах), встречающий восставших
из воды демонов мечом, оказывается спасен скорее благодаря молитве
бэнкэя. Ценно не безумие чувств, но мудрость отречения; вот вечная
интонация но.
Спектакль длится и длится; он очень медленный (ритм отстукивает
редкий барабан), очень условный (отличившегося в сражении есицунэ
играет ребенок лет восьми, отчего диалоги с возлюбленной -- маска,
кимоно, голос взрослого мужчины -- звучат дико; когда есицунэ
и бэнкэй "садятся на корабль", они просто заходят в овальную
рамочку), совершенно медитативный. Но привязать зрителя к этой
реальности можно было бы очень просто. Стоило бы лишь упомянуть
в буклете, что дзюро мотомаса, написавший "сумидагаву", в 1430
году был вынужден покинуть столицу (хозяин приблизил другой актерский
клан) и поселиться в деревне. Через два года он умер (ему было
тридцать семь). И в тихом монологе героини (ее играет сам сакаи
отосигэ) о чайках, летящих в столицу, звенит тоска не только
матери, потерявшей сына, но и тоска поэта, которому надо заниматься
деревенским трудом. Если бы в буклете об этом была хоть строчка
-- в россии, с ее опытом хх века, театр но воспринимался бы как
свой.
Анна гордеева.
//Источник информации: время новостей //дата источника: 29.03.2004
|